Pensez-y!

Avant tout…

Vite + bon + économique = Impossible
(et il faut se méfier de ceux qui promettent l’impossible)

Voici pourquoi.

Vite + économique = Médiocre

Indiqué dans certains cas (documents « pour information », listes…), mais certainement pas pour le site Web de votre entreprise, dans lequel vous avez investi tellement de temps et d’argent.
On ne met pas de ketchup sur du foie gras, n’est-ce pas?

Vite et bien = Cher
Quand c’est possible, ça n’est pas bon marché (souvent, ces projets se font au « tarif d’urgence », un tarif majoré de 30 % à 50 %).

Un travail bien fait demande du temps.
Pas une éternité, juste suffisamment de temps.

Ici, c’est qualité d’abord!
Si c’est aussi votre priorité, passez à la section suivante.

 

Pour aller plus loin :
Gestion de projet : la qualité, la vitesse ou les économies?

Pourquoi un robot ne peut pas faire mon travail

Quels sont vos besoins?

Gros volume + plusieurs domaines spécialisés + plusieurs langues + service 24/7?
Il vous faut un cabinet.

Volume faible à moyen + quelques domaines spécialisés + relation directe?
Il vous faut un traducteur indépendant.

Traduction de l’anglais au français
dans le domaine des sciences
ou de l’éducation?
Vous êtes au bon endroit!

 

Pour aller plus loin :

Traduction : choisir un pigiste ou un cabinet?

Combien coûte la traduction? Faites le calcul!

Pourquoi choisir une petite entreprise de services linguistiques ?

 

Derniers détails

Pour pouvoir bien faire son travail et établir la date de livraison, un traducteur a besoin de certaines informations. Le client doit donc se préparer à répondre à plusieurs des questions ci-dessous… voire toutes!

De quel type de document s’agit-il? Rapport technique, catalogue, article, lettre, dépliant publicitaire, site Web, logiciel, mise à jour d ‘un document déjà traduit…

Quel en est le sujet? L’exploration pétrolière et gazière dans le golfe du Saint-Laurent? La taille des diamants? Les confitures de petits fruits? Le fonctionnement d’un appareil de positionnement par satellite?

À qui le texte est-il destiné? Des spécialistes, des enfants, le grand public, des employés?

Quel est le volume? Combien de mots le document compte-t-il?
Astuce : La plupart des logiciels de traitement de texte donnent une bonne approximation du nombre de mots que compte un texte. Sinon, on peut calculer environ 450 mots par page de 8,5 po x 11 po (à interligne simple).

Quel est le délai? La productivité d’un traducteur dépend de son expérience du domaine et de la spécialisation du texte. Par ailleurs, il est toujours bon de se rappeler qu’un traducteur mène souvent plusieurs projets de front (il ne pourra vraisemblablement pas se consacrer immédiatement au vôtre) et qu’il faut parfois autant de temps pour traduire un document qu’il en a fallu pour l’écrire!

Astuce : En incluant l’étape de traduction dans la planification des travaux, vous éviterez d’avoir à fixer un délai irréaliste… et à en payer les frais.

Pouvez-vous me fournir un échantillon du document? C’est sur cet échantillon que le traducteur se fonde pour établir son devis estimatif. Plus l’échantillon est représentatif, plus l’évaluation est juste!

Astuce : Un échantillon représentatif est constitué de quelques extraits totalisant au minimum 15 % du texte et comprend idéalement la table des matières et l’introduction. Cela dit, si rien ne vous empêche de transmettre le document entier, c’est encore mieux!

Quel est le format? Le texte de départ est-il sur support papier ou électronique? Faut‑il reproduire la mise en forme, les tableaux et les graphiques? Un traducteur n’est pas un graphiste, mais il peut substituer sa traduction au texte mis en forme dans un logiciel de traitement de texte.

Pourrez-vous fournir de la documentation? Toute documentation utile (les documents dont s’est servi l’auteur, une version antérieure d’un texte semblable, etc.), dans les deux langues de préférence, est la bienvenue. Si le texte comporte des citations, on vous demandera de fournir la référence et la source des citations.

Avez-vous défini une terminologie particulière? S’il faut utiliser des termes particuliers, il faut le préciser dès le départ et fournir éventuellement un lexique ou indiquer où la terminologie est disponible.

En cas de besoin, avec qui puis-je communiquer? À qui le traducteur peut-il s’adresser s’il a besoin d’explications sur un passage?
Astuce : La personne-ressource idéale est l’auteur du texte ou, du moins, l’un de ses proches collaborateurs… et elle est disponible!

​Pour aller plus loin :
Comment reconnaître un traducteur professionnel

Plus vous préciserez vos besoins, plus vous obtiendrez un résultat conforme à vos attentes.